admin

为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字? - 知乎

admin 心声写照 2024-05-14 27浏览 0

2021年7月7号,欧洲杯西班牙对意大利,央视五套解说一直说阿尔瓦,阿尔瓦,闹了半天原来这不是阿尔巴么?

多纳鲁马叫唐纳鲁马。

意大利不叫意大利,叫一嘚哩。

请问,认真的把意大利字正腔圆的发音出来,会显得水平低么?

真的是怪事。

为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字? - 知乎

几乎每场都会听到新的球员名字。

解说水平要靠改名字来体现么?

挑战大众传媒和大众约定俗成的名字,可以显示众人皆醉我独懂拉丁文么?

为什么中央台足球评论员喜欢把球员名字翻译成另外一个名字? - 知乎

这个好像成了央视五套解说员的杀手锏本领,原来黄健翔一直管劳尔叫拉乌尔……

还以为自己在听广州台和港台的粤语解说,哦,碧咸是贝克汉姆,这听个北京来的电台怎么还要自带人名翻译器呢?

贺炜冠军欧洲又来秀了,字幕格拉利什他说格里利时……老子看球不是受气来的,什么央5汉办官方翻译,好大的官威,嗓门大有p用,谁人多谁拳头硬,哪个译名球迷通用用哪个。谁规定要按当地语言翻译,生面孔就直接用英语拼法,我看个俱乐部比赛得先知道这个是法国人,h不发音,r发 喝 的音,内个是葡萄牙人,得说若泽不说何塞,我累死啦。还有搬出球员本人纠正发音的例子…这年头人家都对咱敬而远之了,哪个俱乐部还来咱这搞商业活动,都不想惹一身骚,球迷都见不着国外球员了,圈地自萌吧,还瞎操心担心球员出警,呵呵哒。

跑个题,这年头央5对我就是个加餐,贺炜不整烂活儿,洪刚不出场,曾侃 朱晓雨 刘嘉远不秀下限的时候,我就当个能听懂的解说听着,央5整尬活儿的时候,咱宁可找个玩球的平台找个嘴不那么欠的主播听,他给微信群引流咱就忍一阵,咱不装逼听原声,英文解说听不懂确实是听不懂,而且我讨厌英国发音,就像北方人听南方人不说儿化音内种别扭。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

发表评论